jeudi, 25 avril 2024

Traduction de documents techniques : 8 erreurs courantes à éviter pour fournir un travail de traduction de qualité

La traduction de fichiers techniques peut être décrite comme le summum du travail de traduction. Les documents techniques sont produits par un fabricant ou un fournisseur pour permettre à l’utilisateur final de comprendre plus facilement le fonctionnement et l’architecture d’un article ou d’une innovation qu’il utilise. Lorsque vous achetez un produit innovant, qu’il s’agisse d’appareils électroniques client, d’appareils électroménagers ou d’articles innovants, ces appareils sont souvent livrés avec un manuel d’utilisation, des informations de garantie et un autre manuel appelé document technique.

Un document technique sera offrent des détails qui décrivent les écrous ou les boulons à utiliser ou des instructions de sécurité comme la mise à la terre. Avec le droit de réparer l’acquisition de locaux légaux dans le monde entier, un dossier technique devient un élément de plus en plus crucial dans un package. Un document technique finira bientôt par vous servir de porte d’entrée pour réparer votre iPhone à domicile.

Avec la fin de la documentation technique étant un outil aussi crucial, il est nécessaire qu’ils soient non seulement précis mais également bien traduits. Si un document technique est préparé par un ingénieur en anglais, sa variante en espagnol ou en mandarin doit être tout aussi précise et capable d’expliquer efficacement le principe. C’est là qu’entrent en jeu les services de traduction de documents techniques comme celui fourni par Circle Translations.

Ces services garantissent que le traducteur technique possède non seulement une connaissance approfondie des langues cible et source, mais également une compréhension détaillée du sujet. Ils sont souvent expérimentés dans la compréhension des termes et capables de décrire facilement le contexte. Dans cet esprit, voici un aperçu de certaines des erreurs typiques trouvées dans la traduction de fichiers techniques.

Mettre le fichier en équivalence mot pour mot

C’est l’une des erreurs typiques découvertes dans traduction de dossier technique. Un traducteur peut tenter de faire une traduction mot à mot littérale, ce qui est également décrit comme une équivalence formelle. Ce type de traduction conduira à un fichier qui correspond à la source mais ne représente pas le contexte idéal du document.

Un mot pour mot technique la traduction du fichier peut conduire à une dernière sortie où la signification de l’élément résultant est différente de l’élément source. Cela pourrait entraîner une panne d’équipement, une défaillance du système ou d’autres dommages.

Négliger la subtilité culturelle

Une autre erreur typique rencontrée avec la traduction d’un document technique ainsi que la traduction de tout autre document est de négliger subtilités culturelles. Chaque nation aura sa propre façon d’exprimer quelque chose. Une expression fréquemment utilisée aux États-Unis peut avoir de l’importance dans certains États membres d’Europe, mais pas dans tous.

Il est suggéré d’utiliser un traducteur qui est également un locuteur natif de la langue cible. Un traducteur natif comprendra mieux la langue qu’un traducteur qui parle la langue cible et pourra donc saisir la subtilité culturelle et l’analyser de manière à ce qu’elle soit facile à comprendre pour les autres locuteurs natifs. C’est pourquoi les entreprises consacrent désormais une partie de leur budget marketing aux services de traduction et de sous-titrage.

Traducteurs sans expertise technique

Bien que les locuteurs natifs puissent fixer l’espace dans la subtilité culturelle, ils peuvent pas être le bon pour le travail s’ils n’ont pas de connaissances techniques. Avec un dossier technique, il est très important que le traducteur comprenne les principes techniques tels que les illustrations de construction, le manuel de l’utilisateur, les spécifications des articles et autres.

Ces traducteurs doivent avoir la capacité de comprendre les détails de ces techniques termes et avoir la capacité de bien les traduire dans la langue cible. Même si vous pouvez obtenir un document assimilé à Google Traduction ou à tout autre outil de traduction IA, un locuteur natif possédant des compétences techniques peut traduire le fichier de manière à ce qu’il soit compréhensible pour l’ensemble des personnes qu’il est censé atteindre.

Spécifier le public cible

Comme mentionné tout au long de cet article, la traduction technique est effectuée afin de servir un public, également appelé public cible. Si un document technique est adressé à « tout le monde », son effet sera limité. Cependant, vous pouvez définir le marché cible en décrivant sa langue, son âge et même sa formation académique.

Cette limitation de l’audience aidera les traducteurs à mieux conceptualiser leur traduction. Ils peuvent faire preuve de créativité lorsqu’ils assimilent les enfants en incluant de l’humour ou des recommandations à des émissions locales. Pour un public plus âgé, ils peuvent aller droit au but et faciliter les choses avec des étapes. Ainsi, ne pas spécifier le public cible finit par être une autre erreur typique.

Aucun respect des mesures

Une autre erreur généralement rencontrée avec les traductions techniques est le non-respect des dimensions. Un traducteur qualifié saura quel type de système métrique est utilisé dans le pays où la dernière sortie doit être envoyée.

Ce traducteur qualifié n’assimilera pas le poids en livres aux livres si le marché cible est en une nation comme l’Inde. Le traducteur comprendrait que l’Inde suit les kilogrammes pour le poids et assimilera les mesures de manière appropriée. Un traducteur qualifié sera conscient des mesures comme un mètre, un mile, un centimètre, un pouce et d’autres tout en les assimilant.

Absence d’images

L’une des images les plus courantes utilisé par les entreprises fournissant des guides pour réparer un iPhone est celui d’ouvrir la vis pentalobe découverte au bas du gadget. Cette image indique à l’utilisateur où se trouve la vis et comment elle est différente d’une vis dynamométrique. Dans certains cas, une fiche technique nécessitera une image pour révéler totalement le point.

Ceci est particulièrement pertinent avec un manuel d’utilisation ou un guide fourni pour réparer les appareils de votre maison. Si un traducteur oublie d’inclure ces images appropriées, l’utilisateur n’est pas seulement confus quant à la procédure, mais peut même finir par endommager l’élément. Un traducteur ayant une bonne connaissance de l’aide visuelle ou une agence qui s’en tient à l’aide textuelle et visuelle pour les fichiers techniques peut se débarrasser de ces erreurs courantes.

Compréhension des lois régionales

C’est un autre point crucial exigence pour les traducteurs de dossiers techniques et rapidement ignorée. Un langage technique généralement utilisé dans un pays peut très bien être interdit dans un autre. Les exigences réglementaires peuvent exiger que le manuel d’utilisation ou les instructions d’utilisation soient formatés d’une manière prédéfinie et fournir certains documents obligatoires dans le cadre des soumissions.

Ceci est également approprié dans le contexte des marquages ​​CE requis pour les jouets et la maison électronique électroménagers sur le marché de l’UE. Ces directives doivent souvent consister en des mises en garde relatives aux dangers que l’utilisation d’un produit pourrait entraîner. Il est donc essentiel que le traducteur respecte les lois régionales et la langue régionale.

Contrôle de qualité

La dernière erreur, mais non la moindre, est le manque de contrôles de qualité. Un bon travail de traduction n’est pas seulement le travail d’un traducteur, mais également le travail d’un réviseur. Certaines sociétés de traduction suivent les normes rigoureuses consistant à faire passer le résultat par au moins trois paires d’yeux avant de l’autoriser et de le partager avec le client.

Cela place la barre vraiment haut pour la qualité du travail de traduction et garantit que certaines des erreurs courantes qui surviennent lors de l’assimilation d’un fichier sont supprimées à la source. Cela peut également être moins coûteux en termes de nombre de fois où le document est édité.

.

Toute l’actualité en temps réel, est sur L’Entrepreneur

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

xnxx sex download russianporntrends.com hardxxxpics saboten campus freehentai4u.com read manga porn rakhi sex photo ganstagirls.com nani sex video xxx indian girl video download elporno.mobi tamilauntycom bf hd video bf hd video porn555.me anyporn hd tamil beach sex erolenta.com xxx sex boy to boy bustyboobs pakistanixxxx.com nude sexy videos desi sex xvideos.com tubaka.mobi justdesi in free naked dance vegasmpegs.mobi eva grover desi ass lick eroanal.net 69 xvideo 4k xnxx thefuckingtube.com xxii roman numerals translation tamil nayanthara sex sexozavr.com indian porn videos tumblr كلبات سكس porn-arab.net نيك ف الكس y3df comics popsexy.net akhil wife hentai ahri wowhentai.net the sarashina bloodline