L’écrivaine indienne Geetanjali Shree et la traductrice américaine Daisy Rockwell ont remporté l’International Booker Reward pour « Burial Place of Sand », un livre animé avec une frontière- traversant l’héroïne de 80 ans.
Le traducteur Frank Wynne, qui a présidé le jury, a déclaré jeudi que les juges avaient « extrêmement » choisi « Burial place of Sand » après « une dispute très enthousiaste ».
Composé à l’origine en hindi, c’est le premier livre dans n’importe quelle langue indienne à remporter le prix prestigieux, qui récompense la fiction du monde entier qui a été traduite en anglais.
Le prix de 63 000 $ sera partagé entre Shree, basé à New Delhi, et Rockwell, qui réside dans le Vermont.
Le livre raconte l’histoire d’une veuve octogénaire, qui ose abandonner convention et défier les fantômes de ses expériences lors de la partition troublée du sous-continent en 1947 entre l’Inde et le Pakistan.
Wynne a déclaré qu’indépendamment des occasions traumatisantes, « c’est un livre extraordinairement exubérant et extrêmement fougueux ».
>
« Il parvient à différer d’une gravité fantastique – deuil, perte, mort – et à invoquer un chœur remarquable, pratiquement une cacophonie, de voix », a-t-il déclaré.
« C’est extraordinairement agréable et c’est extrêmement drôle. »
Le livre de Shree a battu 5 autres finalistes, dont la lauréate polonaise du prix Nobel de littérature Olga Tokarczuk, Claudia Pineiro d’Argentine et l’auteur sud-coréen Bora Chung, pour être récompensé le prix lors d’une cérémonie à Londres.
L’International Booker Prize est décerné chaque année à une œuvre traduite de fiction publiée au Royaume-Uni ou en Irlande. Il est organisé en même temps que le Booker Prize for English-language fiction.
La récompense a été créée pour renforcer le profil de la fiction dans d’autres langues – qui ne représente qu’une petite part des livres publiés en Grande-Bretagne – et pour saluer le travail typiquement méconnu des traducteurs littéraires.
« Burial place of Sand » est publié en Grande-Bretagne par un petit éditeur, Tilted Axis Press.
Il a été créé par la traductrice Deborah Smith – qui a remporté le prix International Booker 2016 pour avoir traduit « The Vegetarian » de Han Kang – pour publier des livres asiatiques.
Le livre n’a en fait pas encore été publié aux États-Unis, mais Wynne a déclaré qu’il s’attendait à ce que cela change avec « une rafale d’offres » après son succès chez Booker.
En Grande-Bretagne, « je serais abasourdi s’il n’augmentait pas son ventes de plus de 1 000 % la semaine prochaine », a déclaré Wynne. « Peut-être plus. »
Source : TRTWorld et agences
Toute l’actualité en temps réel, est sur L’Entrepreneur